Respuesta :

Respuesta:

¿Qué son?

Las variedades lingüísticas son distintas formas que adquiere una misma lengua de acuerdo a distintas características que poseen los hablantes (según variables como el tiempo, la educación, el lugar de procedencia, por ejemplo).

¿Cuáles son?

El español, por un lado, tendrá variedades diacrónicas, es decir, que dependen del paso del tiempo, de la historia. Si te interesa profundizar en este aspecto, te recomiendo este material.

Si tomamos en cuenta un mismo momento histórico, hay otras variables que influyen. Así, el español toma características distintas según el lugar en que vive el hablante (esta variedad se denomina dialecto),  su edad (esta variedad se llama cronolecto) y  su grupo social, en el cual también influye el nivel de educación (sociolecto). Las diferencias dentro del español que se generan por estas variables pueden estar relacionadas con el vocabulario, la entonación, la pronunciación o la confección de expresiones; y en general se manifiestan más claramente en la oralidad que en la escritura.

De esta forma, cuando escuchamos hablar a alguien, podremos suponer de qué región proviene.  Se trata de variables diatópicas. Rápidamente nos damos cuenta que es de España, de Chile, de México. Incluso en nuestro país, si el hablante reside en los departamentos fronterizos con Brasil, notaremos su variedad llamada portuñol. En los países centroamericanos observamos que usan el spanglish. Si te interesa saber más sobre los dialectos, mira este artículo. También podremos suponer de qué grupo etáreo forma parte (es un niño, un adolescente, un adulto, un anciano) y qué nivel educativo tiene.

Estas variedades lingüísticas o lectos llevan a que podamos hablar de que cada hablante utiliza un idiolecto particular, sobre todo en situaciones de comunicación oral, en contextos informales y familiares. La variedad coloquial es la manera informal de comunicarnos y se caracteriza por la espontaneidad, la expresividad y su forma relajada.

¿Cómo nos entendemos, entonces?

Los hablantes de una misma lengua pueden entenderse a pesar de las diferencias de edad, clase social o procedencia. Esto sucede porque, de acuerdo a quién sea nuestro receptor, los emisores nos esforzamos por utilizar una variedad de lengua que este comprenda. La variedad utilizada en los centros educativos o en los medios de comunicación masiva se llama estándar. Ella busca esta comprensión general con independencia de las características particulares de cada interlocutor. Es la variedad de lengua típica de los contextos formales y la que posee mayor prestigio.  

La variedad lingüística neutra es la que se utiliza, por ejemplo, para realizar las traducciones de las películas extranjeras al español. Se llama neutra por intentar no mostrar en los discursos las características de quien habla (lugar de residencia, edad, clase social).

Explicación:

Otras preguntas