Respuesta :

Respuesta:

A ningún hispanohablante se nos ocurriría pensar que la palabra "despotricar" podría acarrear grandes dificultades en su pronunciación, si bien es cierto que tampoco es de las más sencillas por esa sílaba –tri– precedida de –po– que casi la convierte en un trabalenguas. Sin embargo, para un japonés podría ser una trampa mortal. “En general, los japoneses suelen apoyar el sonido de una consonante con una vocal, aunque sea incluso en una combinación de dos consonantes o una consonante al final de palabra. Por ejemplo, 'carta' la pronunciarían como caruta; 'mesas' como mesasu; 'abierto' como abieruto; y 'Madrid' como Madorido", explica Pablo Navarro, profesor de español en el Instituto Cervantes de Tokio. Y añade: "Despotricar' sería para un nipón algo así como desupoturicar". Verdaderamente impensable para el mismísimo Cervantes.

Para un japonés, 'carta' es 'caruta'; para un inglés 'perro' es 'pero' y para un esloveno 'limpiaúñas' es una trampa mortal

Palabras diferentes entre México y España.

Elote – Maíz.

Charola – Cazuela.

Platillo – El plato ya preparado con la comida.

Mandilón – Calzonazos.

Ejotes – Judías verdes.

Laminero - Hace láminas de autos. ...

Esquite – Mazorca, panoja.

Luego, luego- Enseguida, al rato.Siesta. La palabra siesta tiene una curiosa procedencia. ...

Restaurante. La palabra restaurante viene de restaurant, que significa 'restaurativo'. ...

Santiamén. ...

Té. ...

Jamón. ...

Esnob/ Snob. ...

Usted. ...

Ok. También las transformamos y jugamos "fútbol", comemos "hamburguesas" y hasta "googleamos, Por ejemplo, en español usamos muchas palabras en inglés como email, link, ok, bye.

Explicación:

Denada