Respuesta :

Respuesta:

Se puede decir que «to do» se emplea para describir una acción mientras que «to make» conlleva la noción de creación o fabricación (es decir el resultado de la acción). En el caso de una acción no precisada, se utiliza to do: What are you doing?, ¿Qué haces?

Explicación:

oommj

Respuesta:

Estos dos verbos pueden causar algunas confusiones ya que ambos se traducen por «hacer» en español. Intentemos establecer una regla de base, ¡pero debes saber que ciertas diferencias son sobre todo arbitrarias!

Se puede decir que «to do» se emplea para describir una acción mientras que «to make» conlleva la noción de creación o fabricación (es decir el resultado de la acción).

En el caso de una acción no precisada, se utiliza to do:

Explicación:

What are you making?, ¿Qué haces (en el sentido de «preparar»)?

He aquí algunos ejemplos:

TO DO

Do the housework (hacer la casa)

Do exercise (hacer ejercicio)

Do one´s hair (arreglarse el pelo)

Do business with someone (hacer negocios)

Do a deal* (hacer un trato – también se utiliza con make)

Do homework (hacer los deberes)

Do some research (investigar)

Do wonders (hacer maravillas)

Do someone a favor (hacer un favor a alguien)

Do harm (hacer daño)

Do good (hacer el bien)

Do one´s best (hacer lo posible)

TO MAKE

Make a deal* (hacer un trato – también se utiliza con do)

Make a promise (hacer una promesa)

Make a suggestion (hacer una sugerencia)

Make time (encontrar tiempo)

Make breakfast, dinner… (hacer el desayuno, la cena..)

Make a fire (encender un fuego)

Make a choice (hacer una elección)

Make a plan (trazar/hacer un plan)

Make arrangements (hacer preparativos)

Make an appointment (concertar una cita)

Make a mistake (cometer un error)

Make money (ganar dinero)